Interesting. It’s clear that the manuscript was given separate copy edits by American and English editors. Both copy editors seem to have taken liberties that I find annoying.
For example, at 315 we find
US: was a small, stout, bespectacled man
UK: was a small, bespectacled man
Jeers to UK for that one. Why not leave “stout” in there? the “it’s a synonym for beer” argument doesn’t hold water (as it were) b/c JKR is a UK writer…
At 369 we find:
US Harry recognized Voldemort at once.
UK Harry recognized Riddle at once.
As I’ve pointed out before, the distinction may be important. Not sure whether the UK or US c/e is at fault, but one of them is!
The US copy editor seems to think US readers are rather dense:
85 US everybody’s in mortal danger UK everybody’s in mortal peril
112 US Madam Malkin, the owner, said UK Madam Malkin said
Related posts:
You must be logged in to post a comment.

No comments
Comments feed for this article
Trackback link
http://www.nimblebooks.com/wordpress/2005/09/usuk-language-differences/trackback/